http://www.englishtown.com/online/lp/hk/ee/140318_01_res.aspx?ctr=hk&lng=hk&version=s29&etag=httpool_facebook-pagepost-EE-drawwater
「抽
水」這詞近來最為大眾所用的意思,就是於一些熱門的議題或事件上,再煽風點火,加上一些嘲諷或借代去將它發酵,從而達到自我宣傳之效,英文可以 “to
piggyback” 去表達。Piggyback 原意解騎在肩上的意思,用於表達「抽水」時,則有騎刧別人的說話或事情,去討便宜之意。
例句: Many movie companies want to piggyback on the success of Jurassic World and produce movies about dinosaurs.
侏羅紀世界的成功令很多電影製作公司皆拍攝以恐龍為主題的電影。(即於侏羅紀世界上抽水)
我們還可以 “Borrowed interest advertising” 去稱呼這些「抽水」宣傳。
例句: Since last Friday was the 7th July 2007, the casino offered its
poker players a special $777 “Lucky Buy-in” package which included a
seat in the poker tournament and a hotel room for 7 nights. The casino
sure knows how to run borrowed interest promotions.
由於上週五是2007年7月7日,這賭場提供撲克玩家一個特別的$ 777“幸運買入”的套餐,其中包括一張撲克錦標賽入場券和7晚酒店住宿。這賭場很懂得舉辦這些抽水式的促銷活動。
此
外,故意的對身邊的異性作出非禮的行為也稱為「抽水」,又稱揩油、搏懵。英文可稱為“Sexual harassment”。
例句: Samantha refused to go out drinking with her boss and she was fired
the next day. She filed a lawsuit against her boss for sexual
harassment.
:Samantha拒絕與她的老闆在外喝酒應酬,她於第二天被解僱。她告她的上司性騷擾。
當然唔少得最直接的提取食水的意思,抽水直接可以英文 “to draw water” 表達。
例句: In the old days people got water by using buckets to draw water from wells.
舊時,人們皆以水桶從井中打水。